짧은 여행의 기록/알제리

알제리 제밀라의 바람 The Wind at Djemila

산 그늘이 되는 나무 2014. 12. 7. 02:46
까뮈의 표현따나 바람이 부는 계곡과 태양이었다. 
 
'제밀라의 바람'  첫줄은, "정신이 죽는 바로 그 지점에서 정신의 결여가 이룩하는 진리가 일어날지니." 나 또한 제밀라에서 바람과  태양 아래에서였다. 
 
해도, 나는 로마시대 뒷간에서 세상의 시름을 저 바람에 던져두고 진리를 찾아가진 못할 것이다. 
 
천상 세속의 사내인가?


Albert Camus

THERE are places where the spirit dies so that a truth may be born which is the spirit’s very negation.

When I went to Djemila there was wind and sun but that must wait.

What has to be said first is that a great silence reigns there, heavy and without a crack.

The cries of birds, the furred sound of a three-holed flute, the stamping of goats, murmurs from the sky

--these are so many noises which made up the silence and desolation of the place.

Now and then a dry crackling, a shrill cry, mark the flight of a bird that had crouched among the stones.

Every road one follows,

the paths among the ruined houses,

the wide-paved streets under gleaming columns,

the immense forum between the arch of triumph and the temple on its hillock,

everything leads to the ravines which on every side bound Djemila,

a pack of cards spread open under a sky without limits.

And one finds oneself there, tense, set face to face with the stones and the silence,

while the day advances and the mountains grow larger as they turn violet.

But the wind blows on the plateau of Djemila.

In that great confusion of wind and sun,

the mingling of the light with the ruins,

something is forged which gives man the measure of his identity with the solitude and silence of the dead city.