팽나무 그늘 아래에서

도연명 - 귀거래혜사 歸去來兮辭

산 그늘이 되는 나무 2018. 11. 20. 20:01

歸去來兮 (귀거래혜)                       
이제 돌아가리라.

田園將蕪胡不歸 (전원장무호불귀)     
논밭에 풀 무성할 터인데 어찌 아니 돌아가리

旣自以心爲形役 (기자이심위형역)     
내 마음은 이미 육신의 감옥 안에 갇혀있거늘

奚惆悵而獨悲 (해추창이독비)           
어찌 실망과 원망 속에 홀로 슬퍼만 할까?

悟已往之不諫 (오이왕지불간)           
이미 지나간 일이야 되돌리기 어려운 법

知來者之可追 (지래자지가추)           
앞으로의 일은 바른길을 따라서 가야 함을 아나니

實迷途其未遠 (실미도기미원)           
실로 잘못 든 길이라도 그리 멀리 간 것은 아니어서

覺今是而昨非 (각금시이작비)           
어제는 틀렸다고 해도 오늘은 옳다고 깨닫네

舟遙遙以輕颺 (주요요이경양)           
배는 흔들흔들 가볍게 흔들리고

風飄飄而吹衣 (풍표표이취의)           
바람은 건듯건듯 옷깃을 스친다

問征夫以前路 (문정부이전로)           
지나는 길손에게 앞길을 물을 제

恨晨光之熹微 (한신광지희미)           
새벽녘 희미한 빛마저 안타깝다.

乃瞻衡宇 (내첨형우)                       
이윽고 고향집이 보이니

載欣載奔 (재흔재분)                       
기쁨을 못 이겨 마음 또한 바쁘다

僮僕歡迎 (동복환영)                      
어린 하인들 반가이 맞이하고

稚子候門 (치자후문)                       
자식들은 문 앞에서 기다리고 있다.

三徑就荒 (삼경취황)                        

세 갈래 오솔길은 풀섶에 묻혔으나

松菊猶存 (송국유존)                       
소나무와 국화는 외려 꿋꿋하다. 

携幼入室 (휴유입실)                       
어린 아들 손잡고 방으로 들어 서니

有酒盈樽 (유주영준)                       
술통엔 술이 가득하다.

引壺觴以自酌 (인호상이자작)           
술단지 끌어당겨 홀로 잔 기울이니

眄庭柯以怡顔 (면정가이이안)          
뜰 앞 나뭇가지 바라보고 미소 짓노라.

倚南窗以寄傲 (의남창이기오)           
남쪽 창에 기대어 거리낌이 없으니

審容膝之易安 (심용슬지이안)           
무릎 하나 누일 곳이라도 편안하여라

園日涉以成趣 (원일섭이성취)           
정원을 매일 거닐어도 아취가 일고

門雖設而常關 (문수설이상관)           
문은 비록 달렸어도 찾아오는 이 없이 늘 닫혀있다.

策扶老以流憩 (책부노이류게)           
지팡이 짚고 이리저리 쉬어가고

時矯首而遐觀 (시교수이하관)           
때때로 고개 들어 먼 하늘을 바라본다.

雲無心以出岫 (운무심이출수)           
구름은 무심히 산골짝을 돌아 나가고

鳥倦飛而知還 (조권비이지환)           
날다 지친 저 새는 둥지로 돌아올 줄 아네.

景翳翳以將入 (경예예이장입)           
해는 뉘엿뉘엿 서산에 지려 는데

撫孤松而盤桓 (무고송이반환)           
외로운 소나무 부여잡고 서성이노라.
 
歸去來兮 (귀거래혜)                        
이제 돌아가리라.

請息交以絶遊 (청식교이절유)           
세상의 사귐도 멈추고 노니는 것 또한 끊으리라.

世與我而相違 (세여아이상위)            
세상과 나 서로 어긋났으니

復駕言兮焉求 (복가언혜언구)               
다시 벼슬길에 나간 들 무엇을 얻겠는가?

悅親戚之情話 (열친척지정화)            
친척 이웃들과 정다운 이야기 즐겁고

樂琴書以消憂 (낙금서이소우)            
거문고 타고 책 읽으며 근심을 달래리.

農人告余以春及 (농인고여이춘급)      
농부가 내게 와 봄이 왔다  알려주니

將有事於西疇 (장유사어서주)            
내일은 서쪽 밭두둑에 일거리 있네

或命巾車 (혹명건차)                        
때로는 수레 불러 몰기도 하고

或棹孤舟 (혹도고주)                        
때로는 조각배 띄워 노를 젓는다.

旣窈窕以尋壑 (기요조이심학)            
깊고 굽이진 골짝도 찾아 나서고

亦崎嶇而經丘 (역기구이경구)            
험한 산을 넘고 가파른 언덕길을 지나기도 있다.

木欣欣以向榮 (목흔흔이향영)            
물오른 나무들 싱싱하게 자라나고

泉涓涓而始流 (천연연이시류)            
샘물은 퐁퐁 솟아 내를 만든다.

善萬物之得時 (선만물지득시)            
만물이 제 때를 만난 것이 좋고 좋도다.


感吾生之行休 (감오생지행휴)            
내 삶도 이제 쉬어감을 느끼게 된다

已矣乎 (이의호)                              
아서라!

寓形宇內復幾時 (우형우내복기시)     
이 몸 세상에 머물 날 몇 날이나 되리

曷不委心任去留 (갈불위심임거류)      
가고 머묾을 마음 따라 맡기지 않는가

胡爲乎遑遑欲何之 (호위호황황욕하지)
무엇 위해 어디로 그리 서둘러 가려하는가?

富貴非吾願 (부귀비오원)                  
부귀영화 내 바라던 바 아니고


帝鄕不可期 (제향불가기)                  
내 죽어 신선나라 태어나기도 바라지 않을지니,

懷良辰以孤往 (회양진이고왕)
좋은 시절 가슴에 품고 홀로 거닐고


或植杖而耘耔 (혹식장이운자)            
때로는 지팡이 세워두고 밭을 간다.

登東皐以舒嘯 (등동고이서소)            
동쪽 언덕에 올라 길게 휘파람 불어보고

臨淸流而賦詩 (임청류이부시)            
맑은 시냇가에 앉아 시도 지어 본다.

聊乘化以歸盡 (요승화이귀진)            
잠시 생명의 수레를 탔다가 돌아갈지니


樂夫天命復奚疑 (낙부천명복해의)      
주어진 천명을 즐길 뿐 무엇을 의심하랴!